


(You can hear Heaney read from that translation here.) His “brilliant literary treatment changed the way the poem was valued and initiated a new era-and new terms-of appreciation.” This very same thing could be said of Heaney’s translation which, true to his stated goals, brought the poem out of academic conferences and classrooms and into living rooms and coffee shops everywhere. In this “epoch-making paper,” writes Seamus Heaney in the introduction to his hugely popular 1999 dual language verse edition, Tolkien treated the Beowulf poet as “an imaginative writer,” not a historical reconstruction. Tolkien did publish one of those lectures, “ The Monster and the Critic,” in 1936.
Tolkein trainslation of pearl series#
The edition will also include a story called Sellic Spell and excerpts from a series of lectures on Beowulf Tolkien delivered at Oxford in the 1930s. The elder Tolkien, says his son, “seems never to have considered its publication.” He left it along with several other unpublished manuscripts at the time of his death in 1973. Tolkien’s 1926 translation of the 11th century epic poem Beowulf will be published this May by HarperCollins, edited and with commentary by his son Christopher.
